Localization that actually fits your release pipeline
LinguLink is a localization workspace for product engineering teams that ship multi-language SaaS. Manage projects, keys, and locales with diffs you can audit, exports your runtime already understands, and integrations that meet your stack where it is.
If your team writes copy in Notion, ships strings in PR diffs, or syncs translations through spreadsheets — this is the workflow you've been hand-rolling.
- Replace spreadsheets and ad-hoc PR diffs with a single source of truth
- Per-environment overrides — dev, staging, and production never drift
- AI-assisted translation across OpenAI, Claude, and Llama with automatic fallback
- REST API + Slack hooks so localization fits your existing release flow
checkout-flow · production
5 localescheckout.button.confirm
Confirm and pay
checkout.error.declined
Your card was declined.
checkout.shipping.eta
—
onboarding.step1.title
Create your workspace
billing.plan.cta
Upgrade to Team
Operations & trust
Status and security details are public. SLA-backed support is available on Enterprise — talk to us when you need procurement, custom terms, or a dedicated response window.
Why this exists
Translation rarely fails because of bad copy. It fails because of bad workflow.
Three patterns we hear from product teams every week — and the workflow LinguLink replaces them with.
Spreadsheets stop scaling
Translations live in five Google Sheets, three Notion docs, and a Slack thread. Nobody knows which one shipped to production.
PR diffs hide regressions
Engineers paste new keys into PRs. Reviewers approve them without context. Two weeks later a missing locale crashes the German checkout.
Environments drift silently
Staging shows the new copy, production still shows last quarter's. Per-environment overrides become a manual export-and-pray ritual.
What you get
Four pillars that turn translation into a real release artifact
Structured translation editor
One workspace, one source of truth
Projects, keys, locales, and history live behind a single editor. Diffs make every change reviewable; namespaces keep large catalogs navigable.
Environments + exports built in
Ships into your existing pipeline
Per-environment overrides for dev, staging, and production. Exports as JSON, CSV, YAML, XML, or XLIFF — formats your runtime already speaks.
Developer-grade integrations
Plays nicely with your stack
Organization-scoped REST API, API keys for automation, and Slack notifications when copy changes. Managed AI-assisted fills across OpenAI, Claude, and Llama with automatic fallback.
Governance that doesn't get in the way
Teams without chaos
Clerk-backed organizations with roles and permissions. Audit-friendly visibility into who changed what — and when — across every locale.
How we differ
The two real alternatives, side by side
Most teams choose between cobbling together spreadsheets or paying for a generic translation management system. LinguLink targets the gap between them.
Per-environment overrides
Audit-grade change history
AI translation provider
Engineering automation
Onboarding new teammates
How it works
Four steps from "we should localize" to "we ship localized releases"
Step 01
Create your workspace
Sign up with Clerk and spin up an organization. Invite engineers, designers, and translators with roles.
Step 02
Bring your strings in
Add a project, define your locales, and import existing strings from JSON, CSV, YAML, XML, or XLIFF.
Step 03
Connect your pipeline
Wire up storage (S3 / GCS), Slack notifications, and your AI provider. Pull translations through the REST API or scheduled exports.
Step 04
Ship with confidence
Edit keys with diffs, override per environment, and ship to production with the same review rigor as code.
Integrations
Wire up the stack you already ship with
Integrations are first-class. Notifications, storage, AI providers, and automation live on the same surface as keys and locales — no separate dashboards to babysit.
Team visibility
- Slack notifications when keys change, with org-level routing
Object storage
- AWS S3 and Google Cloud Storage (OAuth) at the organization level
- Per-environment storage routing per project (dev / staging / prod)
AI providers
- Managed OpenAI, Claude, and Llama with automatic provider fallback
- AI-assisted bulk translation metered by your plan's character allowance
Automation & extensibility
- REST API documented via OpenAPI
- Organization-scoped API keys for automation and internal tools
Everything in the box
A complete localization toolkit, not a starter kit
Every capability below ships in the product today. No "coming soon" cards.
Core platform
- Project, language, and locale management
- Key/value editor with search, filters, and namespaces
- Translation history with diffs and change attribution
- Notifications with read/unread workflows
Shipping workflows
- Bulk operations to update many keys at once
- AI-powered translation with multiple providers
- Status updates and review workflows
- Coverage view to spot missing keys per locale
Developer + API
- Exports: JSON, CSV, YAML, XML, XLIFF
- Per-environment overrides for dev, staging, and production
- REST API + organization-scoped API keys
- Slack notifications for translation changes
Teams + governance
- Clerk-backed organizations with roles and permissions
- Usage-aware plans and permission-based feature gating
- Audit-friendly visibility into who changed what — and when
- SLA-backed support available on Enterprise
Pricing that scales with you
Clerk-managed plans are shown below for reference. Self-serve checkout is not available yet—contact us for Enterprise, SLA-backed support, or custom terms.
FAQ
Quick answers before you start
Does LinguLink work for both small teams and larger orgs?
Yes. Start with a single project and one locale, then scale to multi-team orgs with role-based access. The editor and review flow stay the same shape as you grow.
How does it fit into our engineering workflow?
Treat translation keys the way you treat code: create, review, and ship updates with diffs and history. Pull strings via REST or scheduled exports — your runtime never has to change shape.
Do we need a perfect key structure on day one?
No. The editor encourages a clean structure but doesn't lock you in. Namespaces and bulk operations let teams refactor key conventions later without losing history.
Does it work with Next.js, Clerk, and other stacks?
LinguLink uses Clerk for authentication, so it integrates naturally with Next.js + Clerk apps. The REST API works with any framework — Next.js, Remix, SvelteKit, Rails, FastAPI, you name it.
How does AI-assisted translation get billed?
AI translation runs through managed providers — OpenAI, Claude, and Llama with automatic fallback — so there are no per-word vendor fees or keys to wire up. Bulk AI fills draw from your plan's monthly character allowance; once it's spent, AI translation pauses until the next billing period.
Is billing and checkout available today?
Self-serve checkout is being finalized. Plans on the pricing section are shown for reference. Enterprise teams can talk to us today about SLA-backed support and procurement.
Ready to retire the spreadsheet?
Spin up an organization, import your strings, and ship your first localized release this week.