Built for shipping teams

Localization that actually fits your release pipeline

LinguLink is a localization workspace for product engineering teams that ship multi-language SaaS. Manage projects, keys, and locales with diffs you can audit, exports your runtime already understands, and integrations that meet your stack where it is.

If your team writes copy in Notion, ships strings in PR diffs, or syncs translations through spreadsheets — this is the workflow you've been hand-rolling.

  • Replace spreadsheets and ad-hoc PR diffs with a single source of truth
  • Per-environment overrides — dev, staging, and production never drift
  • AI-assisted translation across OpenAI, Claude, and Llama with automatic fallback
  • REST API + Slack hooks so localization fits your existing release flow
For:Multi-region SaaS teamsB2C apps with 5+ localesOpen-source maintainersLocalization agenciesMobile + web product orgs

checkout-flow · production

5 locales
en-USde-DEfr-FRtr-TRes-ES

checkout.button.confirm

Confirm and pay

Approved

checkout.error.declined

Your card was declined.

Draft

checkout.shipping.eta

Missing

onboarding.step1.title

Create your workspace

Approved

billing.plan.cta

Upgrade to Team

Draft
3 / 5 keys ready for productionlast edited 4m ago by Maya

Operations & trust

Status and security details are public. SLA-backed support is available on Enterprise — talk to us when you need procurement, custom terms, or a dedicated response window.

Why this exists

Translation rarely fails because of bad copy. It fails because of bad workflow.

Three patterns we hear from product teams every week — and the workflow LinguLink replaces them with.

Spreadsheets stop scaling

Translations live in five Google Sheets, three Notion docs, and a Slack thread. Nobody knows which one shipped to production.

PR diffs hide regressions

Engineers paste new keys into PRs. Reviewers approve them without context. Two weeks later a missing locale crashes the German checkout.

Environments drift silently

Staging shows the new copy, production still shows last quarter's. Per-environment overrides become a manual export-and-pray ritual.

What you get

Four pillars that turn translation into a real release artifact

Structured translation editor

One workspace, one source of truth

Projects, keys, locales, and history live behind a single editor. Diffs make every change reviewable; namespaces keep large catalogs navigable.

Environments + exports built in

Ships into your existing pipeline

Per-environment overrides for dev, staging, and production. Exports as JSON, CSV, YAML, XML, or XLIFF — formats your runtime already speaks.

Developer-grade integrations

Plays nicely with your stack

Organization-scoped REST API, API keys for automation, and Slack notifications when copy changes. Managed AI-assisted fills across OpenAI, Claude, and Llama with automatic fallback.

Governance that doesn't get in the way

Teams without chaos

Clerk-backed organizations with roles and permissions. Audit-friendly visibility into who changed what — and when — across every locale.

How we differ

The two real alternatives, side by side

Most teams choose between cobbling together spreadsheets or paying for a generic translation management system. LinguLink targets the gap between them.

Per-environment overrides

LinguLinkBuilt in for dev, staging, prod
SpreadsheetsManual sheet duplication
Generic TMSAdd-on or premium tier

Audit-grade change history

LinguLinkDiff per key, per locale, per author
SpreadsheetsCell history, if you remember to look
Generic TMSAvailable, often paywalled

AI translation provider

LinguLinkManaged OpenAI / Claude / Llama with fallback
SpreadsheetsCopy-paste into ChatGPT
Generic TMSVendor-locked engine, per-word billing

Engineering automation

LinguLinkREST API + org-scoped API keys + Slack
SpreadsheetsNone
Generic TMSWebhooks + CLI, often complex

Onboarding new teammates

LinguLinkClerk org invite, roles ready
SpreadsheetsShare permissions, hope for the best
Generic TMSSeat licensing, admin console

How it works

Four steps from "we should localize" to "we ship localized releases"

Step 01

Create your workspace

Sign up with Clerk and spin up an organization. Invite engineers, designers, and translators with roles.

Step 02

Bring your strings in

Add a project, define your locales, and import existing strings from JSON, CSV, YAML, XML, or XLIFF.

Step 03

Connect your pipeline

Wire up storage (S3 / GCS), Slack notifications, and your AI provider. Pull translations through the REST API or scheduled exports.

Step 04

Ship with confidence

Edit keys with diffs, override per environment, and ship to production with the same review rigor as code.

Integrations

Wire up the stack you already ship with

Integrations are first-class. Notifications, storage, AI providers, and automation live on the same surface as keys and locales — no separate dashboards to babysit.

Team visibility

  • Slack notifications when keys change, with org-level routing

Object storage

  • AWS S3 and Google Cloud Storage (OAuth) at the organization level
  • Per-environment storage routing per project (dev / staging / prod)

AI providers

  • Managed OpenAI, Claude, and Llama with automatic provider fallback
  • AI-assisted bulk translation metered by your plan's character allowance

Automation & extensibility

  • REST API documented via OpenAPI
  • Organization-scoped API keys for automation and internal tools

Everything in the box

A complete localization toolkit, not a starter kit

Every capability below ships in the product today. No "coming soon" cards.

Core platform

  • Project, language, and locale management
  • Key/value editor with search, filters, and namespaces
  • Translation history with diffs and change attribution
  • Notifications with read/unread workflows

Shipping workflows

  • Bulk operations to update many keys at once
  • AI-powered translation with multiple providers
  • Status updates and review workflows
  • Coverage view to spot missing keys per locale

Developer + API

  • Exports: JSON, CSV, YAML, XML, XLIFF
  • Per-environment overrides for dev, staging, and production
  • REST API + organization-scoped API keys
  • Slack notifications for translation changes

Teams + governance

  • Clerk-backed organizations with roles and permissions
  • Usage-aware plans and permission-based feature gating
  • Audit-friendly visibility into who changed what — and when
  • SLA-backed support available on Enterprise

Pricing that scales with you

Clerk-managed plans are shown below for reference. Self-serve checkout is not available yet—contact us for Enterprise, SLA-backed support, or custom terms.

FAQ

Quick answers before you start

Does LinguLink work for both small teams and larger orgs?

Yes. Start with a single project and one locale, then scale to multi-team orgs with role-based access. The editor and review flow stay the same shape as you grow.

How does it fit into our engineering workflow?

Treat translation keys the way you treat code: create, review, and ship updates with diffs and history. Pull strings via REST or scheduled exports — your runtime never has to change shape.

Do we need a perfect key structure on day one?

No. The editor encourages a clean structure but doesn't lock you in. Namespaces and bulk operations let teams refactor key conventions later without losing history.

Does it work with Next.js, Clerk, and other stacks?

LinguLink uses Clerk for authentication, so it integrates naturally with Next.js + Clerk apps. The REST API works with any framework — Next.js, Remix, SvelteKit, Rails, FastAPI, you name it.

How does AI-assisted translation get billed?

AI translation runs through managed providers — OpenAI, Claude, and Llama with automatic fallback — so there are no per-word vendor fees or keys to wire up. Bulk AI fills draw from your plan's monthly character allowance; once it's spent, AI translation pauses until the next billing period.

Is billing and checkout available today?

Self-serve checkout is being finalized. Plans on the pricing section are shown for reference. Enterprise teams can talk to us today about SLA-backed support and procurement.

Ready to retire the spreadsheet?

Spin up an organization, import your strings, and ship your first localized release this week.

System status
Linguolink